Le Rocher du Caro donna lieu à un concours de traduction en 2019 lancé à l’initiative de la mairie de Plougastel-Daoulas.
De nombreux articles de presse …
Comme l’indique le début de l’article du Midi Libre ci-dessous, la mairie de Plougastel-Daoulas a lancé en mai 2019 un concours de linguistique :
Près de Brest, sur la presqu’île de Plougastel-Daoulas (Finistère), un rocher laisse apparaître une énigmatique inscription, vraisemblablement datant du XVIIIe siècle. Pour lever le mystère de sa signification, la commune a lancé un appel national doté d’une récompense de 2 000 euros.
Près de Brest, sur la presqu’île de Plougastel-Daoulas (Finistère), non loin de la pointe du Corbeau, se trouve un rocher où sont gravées d’étranges inscriptions que personne n’est encore jamais parvenu à déchiffrer. La municipalité a décidé de donner une récompense à celui ou celle qui réussira à traduire le fameux texte. Il a été en effet annoncé que celui ou celle qui aura réussi à lever le mystère sur l’étrange succession de lettres, de chiffres et de symboles, recevra la somme de 2000 euros comme récompense.
Le Midi Libre – Publié le 08/05/2019 à 11:33 , mis à jour le 09/05/2019
Qui participe ? Comment ?
Des centaines de personnes ont demandé le dossier de participation (que je vous offre en téléchargement), et ce, des Etats-Unis à l’Australie, bien qu’une majorité de participants seront des français.
Ce concours a une durée limitée : les participants ont jusqu’à septembre 2019 pour envoyer leur proposition de traduction. Un jury désignera la meilleure. Vous trouverez en page suivante le règlement complet de ce jeu.
L’extrait de l’article suivant issu du Télégramme vous donne une idée de qui a participé :
Que signifient les inscriptions gravées sur la roche du Caro, à Plougastel-Daoulas ? Au terme d’un concours qui a suscité 61 réponses complètes, le mystère est en partie levé. Des articles publiés aux quatre coins du monde, quelque 2 000 mails reçus en dix jours, depuis la Russie jusqu’à l’Argentine. En lançant son « défi Champollion », un concours d’interprétation doté d’un prix de 2 000 euros, la mairie de Plougastel (29) a réussi un coup magistral. Ces lettres, gravées à même la roche, ont suscité la curiosité de chercheurs, étudiants et linguistes du monde entier, projetant une lumière inédite sur la commune, jusque-là essentiellement connue pour ses fraises et son calvaire. […]
Rocher du Caro : ma participation au concours
J’ai des origines bretonnes et j’avoue une sensibilité particulière à cette culture depuis de nombreuses années. Bien que je n’ai jamais vécu en Bretagne et ne parle pas breton. Et alors que c’était le cas de mon grand-père pour qui elle était sa langue maternelle.
Aussi j’ai eu envie de lui rendre hommage en me lançant dans la découverte de cette langue. Ainsi, le Rocher du Caro et son concours m’ont immédiatement interpelé.
Je suis linguiste de formation : j’ai suivi le cursus de l’Ecole Pratique des Hautes Etudes en philologie égyptienne antique. Et j’ai également des notions d’épigraphie. J’ai vu là l’occasion de m’amuser un peu tout en mettant en pratique les techniques apprises dans mon école.
Qu’est ce que l’épigraphie ?
N’aller pas croire que traduire un texte lu sur un rocher est si facile que cela, pas même dans votre propre langue. L’épigraphie demande une technique spécifique de lecture qui demande de gérer les lacunes d’un texte.
J’ai donc proposé ma participation et vous publie ici la traduction que j’ai réalisée.